J’ai des yeux bleus. Elle a des yeux bleu clair.
Jak uzgodnić przymiotniki odnoszące się do nazw kolorów?
1. NIE uzgadniamy jeśli kolor jest wyrażony za pomocą kilku terminów:
Couleur
exprimée par
|
exemples
|
2 adjectifs
|
Une auto gris clair.
Des tissus bleu-vert.
|
un adjectif et
un nom
|
Une écharpe bleu pervenche.
|
un nom composé
|
Une ombrelle gorge-de-pigeon.
|
un nom qualifié
|
Des rideaux vieil or.
|
Zapamiętaj : Przymiotniki złożone z dwóch przymiotników określających kolor (rouge, vert, bleu, etc.) piszemy z łącznikiem. Des yeux bleu-vert.
Jeśli słowo, które wyraża kolor jest przymiotnikiem, uzgadniamy z rzeczownikiem, do którego się odnosi, np.: Une jupe bleue, des yeux verts, des chaussures beiges.
W przypadku kiedy natraficie na kolory pochodzące od nazw roślin, zwierząt czy kamieni szlachetnych, takiego uzgodnienie NIE będzie.
Des yeux noisette.
Des chevaux pie. (noir et blanc comme une pie)
Kilka przykładów takich przymiotników:
bistre (brązowo-żółty)
|
grenat (ciemnoczerwony)
|
pastel
|
brique
|
indigo
|
pervenche (habrowy)
|
carmin
|
marron
|
sépia
|
crème
|
nacre (perłowy)
|
turquoise
|
garance (czerwony)
|
orange
|
vermillon (jaskrawoczerwony)
|
Najsłynniejsze z tej kategorii to orange i marron!
- kaki i auburn (kasztanowy) to zapożyczenia z języka obcego, dlatego ich NIE uzgadniamy;
Jezyk francuski uwielbiam m.in. za to, (hmm, sérieux???!!), że istnieją w nim wyjątki od wyjątków...
rose, mauve, pourpre, vermeil (jaskrawoczerwony), écarlate mimo, że pochodzą od nazw roślin czy zwierząt, UZGADNIAMY! (Nie pytajcie dlaczego)
Des ongles roses.
Des étoffes écarlates.
La bouche vermeille.
Co do châtain, to inna bajka... dodajemy s w liczbie mnogiej; możemy powiedzieć une fillette châtain lub châtaine.
A nie mówiłam ;)
Jeśli uznacie, że nie należy uzgodnić, wstawcie znak -
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz