piątek, 22 sierpnia 2014

(ne pas) en faire un fromage?*

Na naukę nigdy nie jest za późno moi drodzy, zwłaszcza jeśli chodzi o jeden z francuskich specjałów (prawie że sacré), le fromage.

Voici Jak prawidłowo dzielić na kawałki różne typy francuskich serów.






Gruyère, Tomme de Savoie należy pokroić tak:



Kozi ser tak lub tak:





Brie w ten sposób:



Ser bleu:


I na koniec wszystkim znany Camembert!






source: http://www.huffingtonpost.com/2014/08/21/how-to-cut-cheese-hehe_n_5692850.html


C'est bon à savoir, hein! Dobrze wiedzieć, prawda?



*  en faire un fromage to kolejne wyrażenie, bardzo często używane na codzień.
 Faire toute une affaire, une histoire de quelque chose qui n'est pas très important.


Rzućcie okiem na :

http://www.tv5.org/TV5Site/publication/galerie-236-9-En_faire_un_fromage_grossir_demesurement_l_importance_d_un_fait.htm










czwartek, 21 sierpnia 2014

Il n'y a pas photo

Zaintrygowało mnie kiedyś wyrażenie zasłyszane w telewizji... "Il n'y a pas photo". Jednak w programie nie było mowy o robieniu zdjęć...

Spróbujecie domyślić się, co oznacza to wyrażenie?

"Samsung contre iPhone: il n'y a pas photo".

Y a pas photo (w wersji français familier) czy il n'y a pas photo oznacza Il n’y a pas de doute, c’est clair et évident.


Dzięki wiktionary możemy poznać etymologię tego wyrażenia: Vient du vocabulaire des courses de chevaux : quand deux chevaux franchissent la ligne quasiment en même temps, c'est une photo (prise automatiquement), qui permet de les départager.

Uwaga, nie pomylcie z  il n’y a pas de photo, bo to zdanie oznacza, że nie ma żadnego zdjęcia (il n’y a aucune photographie).

Donc, le français est la plus belle langue du monde, y a pas photo! ;)

czwartek, 14 sierpnia 2014

kocha, lubi, szanuje... ;)


Przysłówki beaucoup i bien wpływają na wartość czasownika aimer

Jeśli powiesz J'aime bien Pierre, to będzie to oznaczało, że czujesz do niego po prostu sympatię. (sympathie).

Kiedy chcesz powiedzieć, że z Xavier łączy was tylko przyjaźń (amitié), powiesz J'aime beaucoup Xavier. (tutaj można łatwo się pomylić robiąc kalkę z języka polskiego - kochać bardzo)

Ale jeśli do Paul'a czujesz miłość (amour), to wystarczy powiedzieć J'aime Paul. Et tout est clair!


poniedziałek, 11 sierpnia 2014

T'as un bic à me prêter?


Czy wiecie, że niektóre nazwy marek weszły na stałe do języka francuskiego?
Jestem pewna, że nie raz słyszeliście takie słowa jak bic, kleenex, scotch, sopalin... 

Jeśli chcecie wiedzieć, co oznaczają- zapraszam na dzisiejszy wpis. I może następnym razem zamiast zapytać "T'as un stylo à me prêter?" zapytacie "T'as un bic à me prêter?" ;)






T'as un bic à me prêter?



Kleenex czyli chusteczki. J'ai un gros rhume, passe-moi un kleenex, stp. 





Zut, j'ai fait une faute, t'aurais du tippex, stp? 





Scotch, czyli nic innego jak taśma klejąca. 




Pour retenir mon cours d'histoire, je surligne des dates avec un stabilo vert fluo. 





Va vite chercher du sopalin, j'ai renversé ma tasse de café. 




Znacie inne nazwy, które są używane zamiast oryginalnej nazwy? Podzielcie się w komentarzach. 


piątek, 8 sierpnia 2014

des gens vs des personnes


Des gens, des personnes, ludzie, osoby w polskim tłumaczeniu. Niby to samo, ale... jest różnica!


DES PERSONNES - określona liczba osób, np. Il y a 5 personnes dans la rue.


DES GENS - nieokreślona liczba osób, np. Il y a des gens dans la rue... (nie wiemy dokładnie ile)



Warto zapamiętać:

Tout le monde = Les gens
Tout le monde aime les vacances (a kto nie lubi, hein?)

Le monde entier = Tous les pays
Je rêve de visiter le monde entier. (en plus c'est vrai)